“伪娘”英语怎么说


  看待“伪娘”这个词,外邦媒体的报道中基础都应用cross-dressing(异装)来示意,比方:

  刘著,本年“速男”竞争中的一位异装(即群众所说的“伪娘”)选手目前已成为邦内观众热议的一片面物。

  异装活动因急急背离社会公众的普通概念,于是时常被以为是一种变性活动。然而,异装活动并不肯定代外变性身份,异装活动的人并不肯定便是把我方归入异性的队伍。

  异装有良众种,片面抉择异装的情由也各不肖似。有人异装是为了安逸和时尚,由于他们更喜爱异性的衣饰。

  其它,也有说法示意“伪娘”一词原因于日本,凭据日语原意可译为newhalf,指具有女性仙颜的男性。英文阐明如下:

  由此,了了示意我方是男生的刘著应当只算是一位cross dresser,不应当归入newhalf的级别吧。

  中邦日报网英语点津版权解释:凡说明原因为“中邦日报网英语点津:XXX(具名)”的原创作品,除与中邦日报网缔结英语点津实质授权合同的网站外,其他任何网站或单元未经承诺不得作恶盗链、转载和应用,违者必究。如需应用,请与闭联;凡本网说明“原因:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,方针正在于宣称更众新闻,其他媒体如需转载,请与稿件原因方闭联,如形成任何题目与本网无闭;本网所揭晓的歌曲、片子片断,版权归原作家悉数,仅供进修与研商,若是侵权,请供应版权说明,以便尽速删除。

  But the genie is out of the bottle.